Вопросы перевода и переводоведения в русском и восточных языках

Недавно в Мумбаи (Индия) состоялась Международная онлайн-конференция “Issues and Challenges in Translation and Translation Studies in Russian and South Asian languages (ICTTS) «Проблемы и вызовы в области перевода и переводоведения в русском и южноазиатском языках (ИКТ)». Научный форум был приурочен к Международному Дню переводчика (International Translation Day), который отмечается каждый год 30 сентября  как профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Организаторами конференции с российской стороны выступили Российский государственный гуманитарный университет, Институт стран Азии и Африки при МГУ, а с индийской стороны — Государственный открытый университет им. Кришны Канты Хандики, Центр русских исследований при Университете Джавахарлала Неру при поддержке Российского центра науки и культуры в Мумбаи. Участниками форума стали около 150 преподавателей вузов, востоковедов и профессиональных переводчиков из разных стран мира: России, Белоруссии, Узбекистана, Болгарии, Киргизстана, Великобритании, Бангладеш и Индии.

В конференции приняла участие и представитель Калмыцкого государственного университета им. Б. Б. Городовикова, доцент кафедры РКИОД ФДПОИГ Э. У. Омакаева, которая выступила с докладом «Horse Coat Color and Color in Russian Translation from Mongolian: Subtleties and Nuances of Intercultural Communication» («Номинации масти коня и цветообозначения в русском переводе с монгольских языков: тонкости и нюансы межкультурной коммуникации»).

Конференцию открыла директор Центра русских исследований при Университете им. Джавахарлала Неру профессор Ранджана Банерджи, которая поздравила всех участников с Международным днем переводчика. В своем выступлении на прекрасном русском языке она подчеркнула важность переводческой деятельности в межкультурной коммуникации, в диалоге культур. Модератором конференции выступил доктор Сону Сайни.

С приветственным словом к участникам конференции обратились российские индологи профессора РГГУ Александр Столяров и Индира Газиева, директор ИСАА при МГУ проф. Игорь Абылгазиев, ректор Университета им. Джавахарлала Неру Чинтамани Махапатра,  директор Российского центра науки и культуры в Мумбаи Сергей Фандеев. Они пожелали участникам плодотворной работы.

По окончании пленарного заседании участники разошлись по разным секциям: 1) «Теория перевода и ее практическое применение»; 2) «Перевод поэзии, драматургии и фильмов»; 3) «Лингвистические проблемы перевода»; 4) «Особенности перевода художественного текста» и др.

Представители научного и профессионального сообщества в онлайн-формате обсудили перспективы переводоведения и вызовы современности, поделились с коллегами опытом работы.

 

Эллара Омакаева,

доцент кафедры РКИОД,

востоковед-переводчик