Известный литератор об особенностях перевода

 

 

Накануне в формате онлайн-трансляции прошла лекция «Введение в художественный перевод». Мероприятие, приуроченное к 100-летию Народного поэта Давида Кугультинова, было организовано литературно-художественным межрегиональным журналом «Южный маяк» совместно с Национальной библиотекой им. А. М. Амур-Санана.

Лектором выступила российская поэтесса, переводчица, секретарь Союза писателей России, лауреат премии имени П. П. Бажова, лауреат Литературного конкурса имени К. М. Нефедьева, член Совета по критике Союза писателей России Нина  Александровна Ягодинцева.

На онлайн — лекции присутствовали ведущие специалисты в области перевода, поэты, сотрудники журнала «Южный маяк» Эллина Савченко и Алексей Шутёмов, молодые литераторы из разных регионов страны. КалмГУ был представлен заведующей кафедрой калмыцкой литературы и журналистики, профессором  Р.Б.Дякиевой,  кандидатом филологических наук, доцентом, руководителем магистерской программы «Литература народов России (калмыцкая литература)» С.Н. Цеденова а также студенты и магистранты Института калмыцкой филологии и востоковедения.

Известный литератор Нина Ягодинцева  в ходе  лекции подробно рассказала об особенностях перевода, осветила типичные ошибки, которые часто допускают переводчики, забывая про аутентичность оригинала и идеи  автора, либо не задумываясь, на какую целевую аудиторию рассчитано то или иное стихотворение. Кроме того, Нина Александровна поделилась некоторыми профессиональными секретами, которые ей помогают в работе на примере стихотворения поэтессы из Республики Коми Любови Ануфриевой «В душе погасла лампа».
Участники конференции активно задавали вопросы, удивляясь тому, насколько сложна и многогранна может быть профессия литературного переводчика.
В конце мероприятия команда литературно-художественного межрегионального журнала «Южный маяк» сообщила о переводческом конкурсе в рамках некоего домашнего задания. Необходимо перевести одно из стихотворений Д. Кугультинова («Зерно», «Дайте первую удачу!» и «Особенный апрель») или Л. Ануфриевой («Белая птица», «В душе погасла лампа», «Осиновый человек»). Конкурс продлится до 15 апреля. Лучшие переводы будут опубликованы в журнале «Южный маяк».
К слову, «Южный маяк» — ежеквартальный литературно – художественный журнал Юга России. Особенный акцент в издании делается на критику: журнал служит как раз площадкой для критиков, а также для аналитиков, филологов ЮФО, освещая современную живую литературу.

Организаторы и участники конференции выражая благодарность лектору за интересное и полезное общение,  отметили высокую актуальность затронутой темы. Обсуждаемые проблемы были интересны, а поднятые вопросы вызвали бурное обсуждение присутствующих.

 

Светлана Дорджиева, магистрант 1 курса

направления «Литература народов

России (калмыцкая литература)»